Posts Tagged herkunft

Nerelisin hemşerim? ~ woher bist du?

Diese Frage beschäftigt mich jedesmal aufs neue. Denn sie ist für mich nicht so einfach zu beantworten (auch nicht für euch laut Umfrage). Wie soll das auch gehen? Bin in Essen (Deutschland) geboren, in Düsseldorf (auch Deutschland) aufgewachsen und meine Eltern komen aus Ankara, Türkei. Wobei mütterlicherseits meine Großeltern alle vier Jahre den Wohnort gewechselt haben und die väterlicherseits teils aus dem alten Selanik (damals Osmanisches Reich heute Thessaloniki, Griechenland) und teils aus Izmir (Türkei) sind. Was antworte ich denn jetzt?

Dem türkischen Landsmann sage ich direkt: „Biz Ankara’liyiz – wir sind aus Ankara!“

Darauf kommt die Folgefrage: „Peki, hangi semt – welches Viertel denn?“

…und dann hört es auch schon fast auf. Bis auf die Besuche im Sommer bei den Verwandten kenne ich Ankara nicht im Detail. Kenne nicht die Unterschiede zwischen den Stadtvierteln, den Schulen oder wo man das beste Ankara Tava essen kann. Die Unterhaltung führt in die Ungewissheit. Der Landsmann ist verwirrt, denn das entspricht nicht seinem typischen Bild. Ein Türke, der nicht über seine Herkunftsstadt Bescheid weiß?! Aber wenn ich ihnen antwortet: „Düsseldorf şehrinden, Almanya’dan geliyorum – Ich bin aus Düsseldorf, Deutschland.“, dann wird das gar nicht ernst genommen und gefragt, wo denn meine Eltern her sind… und das Spiel geht von vorne los. Ist das nur bei uns so? Bei mir, dem türkischen Rheinländer? Read the rest of this entry »

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)
VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Neue Umfrage > Nerelisin, woher kommst du?

Für eine Artikel-Recherche bin ich auf eine Frage gestoßen, die mir jeder unterschiedlich beantwortet hat. Das Thema „Nerelisin, woher kommst?“ entstand durch das übliche Ritual, wenn sich Türken das erste Mal begegnen. Bevor der Name ins Spiel kommt, wird zunächst nach der Herkunft gefragt. Mehr dazu im Artikel, der dann kommt…

Wie ist es bei euch? Was antwortet ihr?
Zur Umfrage > : Read the rest of this entry »

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Tags: , , , , , , , , , , , , ,

Ethnolekt

Hadi – bedeutet direkt aus dem Türkischen übersetzt Los! Diesen Ausdruck findet man üblicherweise im türkischen Sprachgebrauch, aber in den letzten Jahren (Jahrzehnten) hat er sich im deutschen erfolgreich integriert. Glaubt man nicht, oder?! In großen deutschen Autofabriken wird es in den täglichen Konversationen ganz üblich benutzt (wurde mir so berichtet). Kann ich mir gut vorstellen.

Was mich aber nervt, sind die Sprüche die kommen, wenn jemand bei mir einen auf gut Kumpel machen möchte: „Guckst du… machst du mir…“mit einem ausländischen Möchtegern-Akzent. Das kommt einfach nicht an! Bitte merkt es euch.

Jedoch haben zwei Berichte in letzter Zeit mein Erstaunen geweckt, denn wer diese Art von Sprache wirklich beherrscht kann komplexe Gedankengänge kontrollieren. (jetzt schüttelt ihr bestimmt den Kopf, oder?). Untereinander spricht man nämlich gar nicht so wie die Comedians á la Kaya Yanar oder Mundstuhl. Üblich ist der reibungslose Wechsel zwischen den Sprachen. Man mixt einfach den passenden Begriff oder Umschreibung in die Unterhaltung. Wir haben es dadurch echt einfacher. Bei den jüngeren Generationen der Türkischstämmigen schlägt das immer mehr durch. Heute hab ich noch gehört: „Ich fühl mich tuhaf“.

Das ganze wird nun durch diese Berichte wissenschaftlich belegt. Bei SWR2-Wissen gibt es diesen ca. 30-minütigen Beitrag, den man auch als Manuskript lesen kann. Ein Teil hat mich wirklich beeindruckt:

Viele der jungen Leute, die wir untersucht haben, haben ein großes sprachliches Repertoire. Die können Ethnolekte karikieren, sie können Gastarbeiterdeutsch nachmachen, sie können Standarddeutsch, sie können Standardtürkisch, viele natürlich die dialektalen Formen der Herkunftsregionen ihrer Eltern, und das ist ihre eigentliche Neuschöpfung muss ich so sagen, sie haben deutsch-türkische Mischungen in einer sehr elaborierten Weise ausgebildet. D.h. sie können im Satz von der einen Sprache in die andere Sprache wechseln, ohne die Regeln der jeweiligen Sprache zu verletzen. Das ist also in einem hohen Maße kreativ und wirklich kompetent.

So hatte ich das noch nicht bewusst gesehen… Wir sind wirklich kompetent. Wow!

Den anderen Bericht hab ich bei Polylux zufällig gesehen. Unten könnt ihr ihn auch direkt anschauen. (Auf die andere Diskussion lass ich mich im Moment aber nicht ein. Die geht mir zu weit in die falsche Richtung. Danke Polylog – da habt ihr ja ein Fass aufgemacht…). Nichtsdestotrotz find ich Ethnolekt eine Bereicherung!!


polylog ETHNOLEKT @ www.polylog.tv/videothek

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Kalbinize layik bir yemek tarifi ~ Ein Rezept fürs Herz

Das Rezept hab ich zugeschickt bekommen (Danke N.) und es ist so Arabesk, dass es hier landen muss. Die Übersetzung hab ich so gut als möglich versucht. Ich hoffe es mir gelungen den Kitsch darin rüberzubringen. Im türkischen hört es sich irgendwie schöner an, oder?


Ein Rezept fürs Herz

Zutaten: 1 Maß Grüßen, ein wenig Interesse, ein Bund Verständnis, ein Teelöffel Höflichkeit, ein Esslöffel Toleranz, genügend Güte.

Zubereitung: Die Zutaten holt man sich aus dem tiefsten Inneren. Spülen braucht man sie nicht, sind alle sauber. Beim genaueren Betrachten merkt man, dass sie seit Jahren nicht faulen und jeden morgen frisch zum Genießen bereit sind. Die ganzen Zutaten mischt man behutsam in seinem Seelen-Boot, bis es den richtigen Grad erreicht hat, denn der Duft wird sich in Ihren Worten wiederfinden. Haben die Zutaten die richtige Temperatur und Geruch erhalten, gibt man von seinem Herz einen Schuss Gefühlssirup und mischt es mit seinem Atem. Nun lässt man es eine Weile im Keller des Geistes ziehen. Das Gemisch gibt man langsam auf seinen Lebensteller. Als Topping eine Kelle Liebesmarmelade mit schönen Blicken und als Gewürz gibt man mit der lächelnden Reibe zermahlene Regenbogenfarben hinzu.

Man kann es den ganzen Tag, zu jedem Zeitpunkt mit soviel Appetit wie man will essen ~ ohne ein Kilo zuzunehmen! Nur sollte man es nicht alleine essen. Bieten Sie es an und lassen Sie andere kosten. Je mehr Sie verteilen umso mehr sieht man, dass es unaufhörlich ist und sich andauernd vermehrt.


in Türkisch:

Kalbinize layik bir yemek tarifi

Malzemeler: 1 ölçü selam, birazcık ilgi bir tutam anlayış, bir tatlı kaşığı nezaket, bir çorba kaşığı hoşgörü, yeterince şefkat.

Yapılışı: Malzemeyi iç dünyanızdan alın. Yıkamaya gerek yok; hepsi tertemizdir. Dikkatle bakarsanız yıllardır içinizde hiç bayatlamadan, her sabah yenilenerek hazır beklediklerini görebilirsiniz. Tüm bu malzemeleri gönül teknenizde yavaşça karıştırın, çok geçmeden güzel bir kıvam kazanacak ve kokusu sözlerinize sinecektir. Malzemeler kıvamını ve kokusunu aldıktan sonra kalbinizden duygu şerbeti ekleyin ve nefesinizle karıştırın. Bir süre ruhunuzun kilerinde demlenmeye bırakın. Karışımı hayat tabağınızın üzerine yavaşça boşaltın. Üzerine güzel bakışlarınızın kepçesiyle bolca aşk marmelatı ekleyin, baharat olarak tebessüm rendenizle öğütebileceğiniz bir miktar gökkuşağı rengi serpiştirin. Gün boyunca, her an, hiç kilo alma endişesi taşımadan afiyetle yeyin. Sadece kendiniz yemeyin. herkese de ikram edin. İkram ettikçe tükenmediğini ve çoğaldığını göreceksiniz.

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Kalbinize layik bir yemek tarifi ~ Ein Rezept fürs Herz

Das Rezept hab ich zugeschickt bekommen (Danke N.) und es ist so Arabesk, dass es hier landen muss. Die Übersetzung hab ich so gut als möglich versucht. Ich hoffe es mir gelungen den Kitsch darin rüberzubringen. Im türkischen hört es sich irgendwie schöner an, oder?


Ein Rezept fürs Herz

Zutaten: 1 Maß Grüßen, ein wenig Interesse, ein Bund Verständnis, ein Teelöffel Höflichkeit, ein Esslöffel Toleranz, genügend Güte.

Zubereitung: Die Zutaten holt man sich aus dem tiefsten Inneren. Spülen braucht man sie nicht, sind alle sauber. Beim genaueren Betrachten merkt man, dass sie seit Jahren nicht faulen und jeden morgen frisch zum Genießen bereit sind. Die ganzen Zutaten mischt man behutsam in seinem Seelen-Boot, bis es den richtigen Grad erreicht hat, denn der Duft wird sich in Ihren Worten wiederfinden. Haben die Zutaten die richtige Temperatur und Geruch erhalten, gibt man von seinem Herz einen Schuss Gefühlssirup und mischt es mit seinem Atem. Nun lässt man es eine Weile im Keller des Geistes ziehen. Das Gemisch gibt man langsam auf seinen Lebensteller. Als Topping eine Kelle Liebesmarmelade mit schönen Blicken und als Gewürz gibt man mit der lächelnden Reibe zermahlene Regenbogenfarben hinzu.

Man kann es den ganzen Tag, zu jedem Zeitpunkt mit soviel Appetit wie man will essen ~ ohne ein Kilo zuzunehmen! Nur sollte man es nicht alleine essen. Bieten Sie es an und lassen Sie andere kosten. Je mehr Sie verteilen umso mehr sieht man, dass es unaufhörlich ist und sich andauernd vermehrt.


in Türkisch:

Kalbinize layik bir yemek tarifi

Malzemeler: 1 ölçü selam, birazcık ilgi bir tutam anlayış, bir tatlı kaşığı nezaket, bir çorba kaşığı hoşgörü, yeterince şefkat.

Yapılışı: Malzemeyi iç dünyanızdan alın. Yıkamaya gerek yok; hepsi tertemizdir. Dikkatle bakarsanız yıllardır içinizde hiç bayatlamadan, her sabah yenilenerek hazır beklediklerini görebilirsiniz. Tüm bu malzemeleri gönül teknenizde yavaşça karıştırın, çok geçmeden güzel bir kıvam kazanacak ve kokusu sözlerinize sinecektir. Malzemeler kıvamını ve kokusunu aldıktan sonra kalbinizden duygu şerbeti ekleyin ve nefesinizle karıştırın. Bir süre ruhunuzun kilerinde demlenmeye bırakın. Karışımı hayat tabağınızın üzerine yavaşça boşaltın. Üzerine güzel bakışlarınızın kepçesiyle bolca aşk marmelatı ekleyin, baharat olarak tebessüm rendenizle öğütebileceğiniz bir miktar gökkuşağı rengi serpiştirin. Gün boyunca, her an, hiç kilo alma endişesi taşımadan afiyetle yeyin. Sadece kendiniz yemeyin. herkese de ikram edin. İkram ettikçe tükenmediğini ve çoğaldığını göreceksiniz.

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Salak = doofer Saft?

salak.jpg Am Wochenende war ich mal wieder im türkischen Supermarkt. Immer wieder ein Erlebnis für sich, da es einer der Größten im Stuttgarter Raum ist und sich dort alles trifft. Aber das war für mich gar nicht so Aufsehen erregend, sondern ein Saft der auf einer Palette lagernde zum Verkauf stand. Der Saft heißt Salak. Gleichbedeutend mit dem türkischen Wort für „albern, blöd, doof, dumm; Tor [der], Trottel [der]“ (steht hier so). Ich würd ja gern wissen wieviel Türken sich darüber lustig machen… Da müsste sich der Saft-Hersteller doch im Vorhinein Gedanken drüber machen ~ oder?! Hier noch die Herkunft des Palmen-Saft.

VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.3_1094]
Rating: 0 (from 0 votes)

Tags: , , , , , , , , , , ,